I sonetti

Di

Editore: Newton & Compton Editori

4.4
(1486)

Lingua: Italiano | Numero di pagine: 191 | Formato: Paperback | In altre lingue: (altre lingue) Inglese , Chi tradizionale , Francese , Spagnolo , Chi semplificata

Isbn-10: 8881833085 | Isbn-13: 9788881833085 | Data di pubblicazione: 

Traduttore: Rina Sara Virgillito ; Curatore: Rina Sara Virgillito

Disponibile anche come: Altri , Copertina rigida , Cofanetto , Tascabile economico

Genere: Narrativa & Letteratura , Studio di Lingue Straniere , Storia

Ti piace I sonetti?
Iscriviti ad aNobii per vedere chi dei tuoi amici lo ha letto, e scopri libri simili!

Registrati gratis

ACQUISTA LIBRO
Acquisto non disponibile
per questo libro
Descrizione del libro
Definiti la chiave con la quale Shakespeare era in grado di aprire qualsiasicuore, i Sonetti presentano un lato inedito e affascinante del grande drammaturgo. Studiate a lungo dai critici alla ricerca di indizi sulla vita privata di un autore per molti versi ancora misterioso, queste poesie introduconoanche personaggi straordinari come la fatale "Dark Lady" o l'odiato poeta rivale.
Da quando nel 1609 un editore pirata pubblicò la raccolta dei 154 sonetti, il mistero shakesperiano ha avuto un elemento in più per infittirsi.
Poichè infatti i primi 126 sonetti appaiono dominati dalla figura di un iovane amico, il "fair friend", mentre al centro dei rimanenti 28 sta un pesonaggio femminile, la misteriosa dark lady, ci si è a lungo ostinati a rintracciarne la reale identità, nell'illusione di trarre dal canzoniere qualche dato sulla biografia della'autore. Ma non è cosi importante sapere se e fino a che punto i personaggi corrispondano a realtà. Ciò che colpisce in questi versi è il carattere originale del linguaggio poetico che comunica una eccezionale capacità si sentire, e l'iprevedibile procedere attraverso l'intrico di contraddizioni di cui è fatta la nostra umanità. Testo inglese a fronte.
Ordina per
  • 0

    i marmocchi

    sai quando giochi a scacchi con un bimbo di 8 anni
    e lui tocca i pezzi continuamente e tu gli dici oh

    ciccino e lui ti risponde "acconcio" e a te verrebbe da
    tirargli due lopez sulla coscia ma ti trat ...continua

    sai quando giochi a scacchi con un bimbo di 8 anni
    e lui tocca i pezzi continuamente e tu gli dici oh

    ciccino e lui ti risponde "acconcio" e a te verrebbe da
    tirargli due lopez sulla coscia ma ti trattieni perché è il

    figlio di tua sorella e tu allora ti dici va bene va bene
    ti liquido e vado a casa mia

    e poi invece vince il marmocchio e tu alla zia dici
    mah sì, diamogli questa soddisfazione son bimbi

    e poi a casa ti metti sul manuale e decidi di studiare tutta
    la notte

    ma ormai sei vecchio non riesci più a studiare
    i vermetti ti escono dalle orecchie la bava fa un monticello

    sotto il labbro e il marmocchio non giocherà più
    con te

    e tu non potrai mai avere la rivincita
    scenderai nella tomba con l'alfiere nero nella

    tasca della giacca e Caronte
    te lo farà buttare in acqua non prima di

    averti detto
    da un marmocchio le hai prese

    che pena
    e tutti gli altri dannati diranno che schfo

    che ci fai
    e tu dirai

    chissà voi cosa avete combinato
    ma nessuno ti risponderà

    l'alfiere nero galleggerà sul filo dell'acqua
    e tu andrai intanto verso l'eternità

    pensando all'apertura alla siciliana

    ha scritto il 

  • 5

    Shakespeare in love

    Trovo che Shakespeare sia di una attualità sorprendente. Passano gli anni, i secoli, i millenni, ma il cuore dell’uomo resta eternamente lo stesso.

    18

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art
    ...continua

    Trovo che Shakespeare sia di una attualità sorprendente. Passano gli anni, i secoli, i millenni, ma il cuore dell’uomo resta eternamente lo stesso.

    18

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date.
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimmed;
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

    Dovrei paragonarti a un giorno d’estate?
    Tu sei ben più raggiante e mite:
    venti furiosi scuotono le tenere gemme di maggio
    e il corso dell’estate ha vita troppo breve:
    talvolta troppo cocente splende l’occhio del cielo
    e spesso il suo volto d’oro si rabbuia
    e ogni bello talvolta da beltà si stacca,
    spoglio dal caso o dal mutevol corso di natura.
    Ma la tua eterna estate non dovrà sfiorire
    né perdere possesso del bello che tu hai;
    né morte vantarsi che vaghi nella sua ombra,
    perché al tempo contrasterai la tua eternità;
    finché ci sarà un respiro od occhi per vedere
    questi versi avranno luce e ti daranno vita.

    http://youtu.be/S8Osse7w9fs

    ha scritto il 

  • 5

    Un tempo li avevo letti in italiano e non mi erano piaciuti molto. Ma ora che li sto leggendo, studiando e analizzando in inglese...beh, sono la perfezione. Certo, Shakespeare era un po' ripetitivo ne ...continua

    Un tempo li avevo letti in italiano e non mi erano piaciuti molto. Ma ora che li sto leggendo, studiando e analizzando in inglese...beh, sono la perfezione. Certo, Shakespeare era un po' ripetitivo nei concetti, ma è pura poesia comunque.

    ha scritto il 

  • 0

    O Musa beffarda e temeraria
    che godesti talvolta d'apparirmi
    a fior di labbra e in punta di penna
    per tuo sollazzo e mia illusione,
    t'invoco ora a tornar per un poco
    ad abbacinare l'ingegno mio.
    Non h ...continua

    O Musa beffarda e temeraria
    che godesti talvolta d'apparirmi
    a fior di labbra e in punta di penna
    per tuo sollazzo e mia illusione,
    t'invoco ora a tornar per un poco
    ad abbacinare l'ingegno mio.
    Non ho da cantare un amore grande
    come il cielo - per quello non ho
    parole ne coraggio, ma tutto quanto
    il mio cuore. Voglio solo dire
    di Quel che seppe dire di questo
    amore con le parole soavi
    di chi l'arte domina e il coraggio
    indomito di un cuore invitto.
    Come solca l'aria il veloce dardo
    così attraversa i secoli la voce del Bardo.

    ha scritto il 

  • 5

    Il mio amore è più forte sebbene più sommesso appaia,
    io non amo di meno anche se meno lo dimostro;
    sarebbe da mercanti quell'amore, il cui risalto
    fosse ovunque decantato dal possessore!
    Era giovane ...continua

    Il mio amore è più forte sebbene più sommesso appaia,
    io non amo di meno anche se meno lo dimostro;
    sarebbe da mercanti quell'amore, il cui risalto
    fosse ovunque decantato dal possessore!
    Era giovane il nostro amore, nella sua primavera,
    quando lo celebravo nei miei versi,
    come l'usignolo all'inizio dell'estate,
    e che poi si tace col progredire della stagione.
    Non che l'estate sia ora meno gradita
    di quando egli incantava le notti coi suoi lamenti;
    ma c'è ora tanta musica su ogni ramo
    che le più dolci cose, ripetute, perdono il loro diletto.
    Perciò, come l'usignolo, anch'io talvolta taccio,
    per non tediarti col mio canto.

    ha scritto il 

  • 4

    Una raccolta di sonetti, piacevole da tenere sul comodino per regalarsi ogni tanto qualche verso del celeberrimo autore inglese. Per quanto mi riguarda, non ho apprezzato molto la traduzione a fianco ...continua

    Una raccolta di sonetti, piacevole da tenere sul comodino per regalarsi ogni tanto qualche verso del celeberrimo autore inglese. Per quanto mi riguarda, non ho apprezzato molto la traduzione a fianco in versi liberi. Molto meglio fare uno sforzo e leggerli in lingua originale: anche se non si comprenderanno tutte le parole (basta tenere un dizionario vicino), si apprezzerà sicuramente la musicalità.

    ha scritto il 

  • 5

    Da avere

    Si intrecciano il genio, la poetica, il romanticismo di Shakespeare, che si può leggere tra l'altro nel testo presente integralmente a fronte, e la bravura di Piumini con la bellezza della sua traduzi ...continua

    Si intrecciano il genio, la poetica, il romanticismo di Shakespeare, che si può leggere tra l'altro nel testo presente integralmente a fronte, e la bravura di Piumini con la bellezza della sua traduzione.

    ha scritto il 

  • 5

    Capolavoro illustrato.

    Come si può commentare la perfezione?
    Lascio a personaggi assai più degni (e coraggiosi) di me il compito di commentare l'opera di un Genio assoluto della Letteratura Occidentale, colui che (per dirla ...continua

    Come si può commentare la perfezione?
    Lascio a personaggi assai più degni (e coraggiosi) di me il compito di commentare l'opera di un Genio assoluto della Letteratura Occidentale, colui che (per dirla come Harold Bloom) ha inventato l'idea di "uomo" che l'Occidente ha culturalmente adottato negli ultimi 500 anni.
    No, io mi limito a consigliare questo libretto da un puro punto di vista estetico.
    I meravigliosi sonetti di Shakespeare in una stupenda, piccola, elegante confezione: il volumetto è rilegato, con la copertina rigida, la sovraccopertina, ha il segnalibro in tessuto (come si faceva anche per i rilegati in Italia fino agli anni '80!) e ogni pagina patinata è deliziosamente illustrata con decorazioni a colori fatte a mano che ricordano i preziosi libretti dei secoli passati.
    Un capolavoro abbastanza piccolo da stare in tasca (e se si fosse nel '600... nella tasca del panciotto!).
    Splendido da tenere a portata di mano sul comodino, col segnalibro alla pagina del sonetto preferito...
    Ah, quasi dimenticavo!
    Al modico prezzo di 13 Euro.
    Vi assicuro che li vale tutti.

    ha scritto il 

Ordina per
Ordina per
Ordina per