Trois contes

By ,

Editeur: Hachette

3.6
(772)

Language: Français | Number of pages: 0 | Format: Others | En langues différentes: (langues différentes) English , Italian , Spanish , Catalan , Dutch

Isbn-10: 2011667259 | Isbn-13: 9782011667250 | Publish date:  | Edition Texte intégral

Aussi disponible comme: Mass Market Paperback , Paperback , Leather Bound , Hardcover

Category: Fiction & Literature , History , Philosophy

Aimez-vous Trois contes ?
Devenez membre de aNobii, voyez si vos amis l'ont lu et découvrez des livres du mème genre!

Inscrivez-vous gratuitement
Description du livre
Sorting by
  • 4

    Tre gioielli

    Tre racconti, tre periodi storici, tre luoghi differenti. E' stato un gran piacere leggere questo ultimo Flaubert, sono davvero perfetti!

    dit le 

  • 5

    Votre objectif a été atteint, Monsieur Flaubert

    « Heureux ceux qui ne sont pas affligés par la folie de la Perfection ! J'ai, en fait de style, la sensibilité exacerbée »

    Fortunati quelli che non sono afflitti dalla follia della Perfezione. Ne comp ...continuer

    « Heureux ceux qui ne sont pas affligés par la folie de la Perfection ! J'ai, en fait de style, la sensibilité exacerbée »

    Fortunati quelli che non sono afflitti dalla follia della Perfezione. Ne comprendo tutta la vanità, ma non riesco a guarirne.
    Gustare Flaubert a George Sand

    dit le 

  • 3

    Ma che razza di italiano è quello della traduzione di Camillo Sbarbaro ???? Dev'essere una traduzione dei primi del novecento ( non mi sono informata) , può essere l'unica scusante ... Povero Flauber ...continuer

    Ma che razza di italiano è quello della traduzione di Camillo Sbarbaro ???? Dev'essere una traduzione dei primi del novecento ( non mi sono informata) , può essere l'unica scusante ... Povero Flaubert lui che passava anni a curare la musicalità della lingua ecc... ritrovarsi tradotto a questo modo ! A parte la traduzione particolare , i racconti risultano interessanti, io volevo legger specialmente il primo ( Un cuore semplice) , in vista di un'altra lettura ,( "Il pappagallo di Flaubert" di Barnes), ora che l'ho fruito mi pare proprio un contraltare alla Bovary ...
    Del secondo ( Leggenda di San Giuliano Spedaliere) dico solo : Hanno fatto santi cani e porci nel tempo !
    Il terzo ( Erodiade) interessante, per un'altra versione della decollazione di Giovanni letta .

    Riporto le prime righe della traduzione di " Un cuor semplice " :
    Cinquant'anni durante le massaie di Pont l'Eveque invidiarono alla signora Aubain la domestica Felicita.
    Per cento franchi l'anno , Felicita faceva da cucina, teneva in ordine la casa , ....

    Io di mio avrei messo :
    Cinquant'anni durante I QUALI le massaie ....
    .... Felicita faceva da CUOCA , teneva ....
    P.S.
    Due informazioni a seguito del primo commento sotto su Camillo Sbarbaro :
    Camillo Sbarbaro : 1888 - 1967 , poeta, scrittore, aforista italiano ... oltre a Flauber ha tradotto altri letterati francesi es. Balzac, Maupassant, Zola , Stendhal .... Che dire ... rispetto per questo professionista in ogni caso .... e poi un' espressione come questa :" raggiava di felicità " ( in " Leggenda di San Giuliano ...") ti fa capire subito lo stato d'animo ... quindi non so ... forse da leggere ( come ho detto sotto) per scoprire una versione italiana particolare , come documento storico / letterario, a tratti poetico ...

    dit le 

  • 4

    Le parcours sur lequel Flaubert s'est acheminé avec ses Trois contes est une sorte de voyage à rebours. Il part de son présent, l'inoubliable Félicité et ses promenades infinies à travers les rues et ...continuer

    Le parcours sur lequel Flaubert s'est acheminé avec ses Trois contes est une sorte de voyage à rebours. Il part de son présent, l'inoubliable Félicité et ses promenades infinies à travers les rues et les gazons de Normandie, pour arriver aux légendes médiévales, à travers le conte sur Julien, exemple à la fois du côté belliqueux et de celui religieux et miséricordieux du Moyen-Age, et pour finir dans l'Antiquité judéo-romaines, notamment dans la revisitation de l'histoire de Saint-Jean Baptiste et Salomé, racontée cette fois-ci d'un point de vue nouveau que celui auquel nous sommes habitués.
    Pendant tout le temps de la narration son écriture reste d'une élégance peu atteignable et pleine d'une ironie qui ne peut pas être confondue, elle porte écrit sur elle «Flaubert», comme une marque à feu.

    dit le 

  • 2

    nah.

    Non ho mai amato particolarmente le lunghe descrizioni e questi tre raccontini sono fatti all'80% di descrizioni. Avendo molto apprezzato Madame Bovary mi aspettavo qualcosa di più interessante. ...continuer

    Non ho mai amato particolarmente le lunghe descrizioni e questi tre raccontini sono fatti all'80% di descrizioni. Avendo molto apprezzato Madame Bovary mi aspettavo qualcosa di più interessante.

    dit le 

  • 4

    Trovato per caso nella biblioteca di un mio vecchio appartamento a Parigi.
    Un condensato di Flaubert in tre racconti piacevoli, soprattutto i primi due, il terzo risente talvolta dello spropositato es ...continuer

    Trovato per caso nella biblioteca di un mio vecchio appartamento a Parigi.
    Un condensato di Flaubert in tre racconti piacevoli, soprattutto i primi due, il terzo risente talvolta dello spropositato esotismo di un certo periodo dell'autore.

    Come sempre, descrizioni magistrali, aggettivi precisi, lessico ricercato, scrittura geometrica come una scienza esatta, da far quasi venir voglia di prendere appunti durante la lettura.

    dit le 

  • 4

    i classici hanno questo, il respiro dell'immenso.
    anche in un racconto breve mettono dentro un qualcosa di denso e permanente.
    che ti resta in testa ti fà pensare e sai che vale .
    e che ti fà partire ...continuer

    i classici hanno questo, il respiro dell'immenso.
    anche in un racconto breve mettono dentro un qualcosa di denso e permanente.
    che ti resta in testa ti fà pensare e sai che vale .
    e che ti fà partire alla ricerca di un senso e di qualcosa.

    dit le 

Sorting by
Sorting by