Världens mått

By

3.6
(2136)

Language: Svenska | Number of Pages: 249 | Format: Others | På andra språk: (andra språk) English , Chi traditional , Galego , Spanish , German , Italian , Catalan , Portuguese , French , Slovak , Chi simplified , Dutch

Isbn-10: 9100119474 | Isbn-13: 9789100119478 | Publish date: 

Category: Fiction & Literature , History , Science & Nature

Do you like Världens mått ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Bokbeskrivning
Sorting by
  • 4

    Uno dei tratti più distintivi della modernità è l’ossessione per la trasposizione, in termini geometrico-prospettici, della realtà sulla carta. C’è già tutto Kant nello sforzo, inaugurato nella Firenz ...fortsätt

    Uno dei tratti più distintivi della modernità è l’ossessione per la trasposizione, in termini geometrico-prospettici, della realtà sulla carta. C’è già tutto Kant nello sforzo, inaugurato nella Firenze quattrocentesca, di costruire mappe piane della superficie sferica della Terra – il che rende, paradossalmente, la rivoluzione copernicana assai più tolemaica di quanto non si pensi. Tale sforzo di misurazione segue però almeno due direttrici: quella tassonomica di chi intende raccogliere ogni frammento d’esperienza in un catalogo universale dell’esistente e quella ipotetica di chi costruisce modelli matematici sempre più sofisticati per svelare la struttura arcana del mondo. Questo duplice pathos anima in vario modo le vite di Alexander von Humboldt e Carl Friedrich Gauss, i cui destini incrociati sono raccontati con brio in questo vivacissimo romanzo che gioca con la storia conferendo piena dignità al verosimile. Non inganni l’attacco erudito. Il racconto è davvero avvincente, quasi picaresco e con un velo persino malinconico nella constatazione che l’immisurato resta sempre un passo oltre il misurabile. Dei due, von Humboldt è il più intraprendente, quello che si cala nei vulcani per falsificare il nettunismo e che ingoia il curaro per dimostrare che è assimilabile dal corpo. “Una collina di cui non si conosce l’altitudine – dice – è un’offesa per la ragione e mi inquieta. (...) Non si lascia ai margini del proprio cammino un mistero, per quanto insignificante”. Con questo spirito risale l’Orinoco e si inerpica sul Chimborazo, ma poi non si ferma ad ammirare lo splendore di un’eclissi perché impegnato a studiarne la proiezione col sestante per regolare un cronometro e calcolare così le coordinate esatte del punto del mondo in cui si trova in quel momento. Gauss pare invece un incrocio tra Sherlock Holmes e Sheldon Cooper: per distrarsi conta i numeri primi, non sa chi è Napoleone quando questi mette a ferro e fuoco l’Europa ed è trascinato dalla sua mostruosa intelligenza a dimostrare teoremi nelle occasioni meno opportune, ma è perennemente insidiato dal sospetto che alla radice delle cose vi sia un non so che di fittizio e irreale, come se si trattasse di un ridicolo scherzo cosmico di cui egli stesso è vittima. “Volendo, il mondo può essere misurato, ma questo non significa affatto che ci si capisca qualcosa”: le parallele si incontreranno, prima o poi; lo spazio è “ruvido, curvo e molto molto strano”. Ne scaturisce uno spaccato brillante della cultura europea tra ‘700 e ‘800, quando la titanica speranza di poter comprendere tutto comincia a gettare l’ombra lunga di un rassegnato riconoscimento che gli anelli non sempre tengono. Tramonta l’epoca dei grandi navigatori. E anche Kant, quando finalmente compare sulla scena, non è più che un vecchietto un poco suonato.

    sagt den 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    0

    導讀
    p.05 宿命如此,人如何面對?洪堡說,沒有人生來具有使命,我們唯一能做的,只是下定決心去假裝自己有一樣使命,一直假裝到連自己都信以為真。為了達成使命,他必須付出代價,刻苦自己,對自己殘酷。

    p.08 這本書應該給求學階段的年輕人看,因為兩位科學家執著嚴謹的治學態度,爆發出精采的生命能量。這本書應該給老師家長看,因為成就兩位科學家不是苦學不斷的努力,而是對世界事物的熱情,刺激孩子對世界的熱情 ...fortsätt

    導讀
    p.05 宿命如此,人如何面對?洪堡說,沒有人生來具有使命,我們唯一能做的,只是下定決心去假裝自己有一樣使命,一直假裝到連自己都信以為真。為了達成使命,他必須付出代價,刻苦自己,對自己殘酷。

    p.08 這本書應該給求學階段的年輕人看,因為兩位科學家執著嚴謹的治學態度,爆發出精采的生命能量。這本書應該給老師家長看,因為成就兩位科學家不是苦學不斷的努力,而是對世界事物的熱情,刺激孩子對世界的熱情,他就會找到自己要走的路。這本書適合任何讀者,如果他期待在愉悅明快的小說情節裡依然看到平凡生命的深刻。

    p.27 高斯繼續談到「偶然」,說它是所有知識的大敵,他一直想克服這個問題。其實在仔細探究後不難發現,所有事情背後都存在著一種無懈可擊的因果關係。只要你退得夠遠,整個模式就會在你面前一目了然。

    p.68 之後的記憶大多跟「遲鈍」有關。有好長一段時間他都以為:那一定是大家都有義務要遵守的表演或儀式,也就是說,無論是說話或行動前,一定要先停頓一下。有時候他會努力去適應,但最後還是會受不了。後來她才漸漸發現:原來大家都需要這種停頓。

    p.69 大家只想安靜,只想吃飽、睡足、別人能和善對待他,這樣就夠了。他們根本不想思考。

    p.71 這其實沒什麼,看一個問題只要能跳脫成見和習慣,答案自然就會出現了。

    p.73 為什麼他會這麼悲傷?或許是因為,他眼看母親在自己面前不斷逝去;因為,這個世界表現得太令他失望,一旦看輕它的結構有多薄弱,看清那些瞎編的幻想有多膚淺,後面的自圓其說有多不入流,就會叫人悲傷;因為,唯有歸因於神秘和藉助於遺忘,才能承受這一切;因為,如果不靠睡覺來暫時跳脫日常現實,日子根本無法忍受。

    p.111 空間是皺褶不平的,是曲面的,是非常奇怪的。

    p.133 邦普蘭好奇地問,為什麼那個民族會滅絕呢?
    會啊,這種事就是會發生,查神父回答。
    為什麼?
    查神父瞇著眼睛看他。對你來說這當然很簡單。去一個地方,看到人家好像很可憐,就同情他,返鄉後還可以到處跟人誇口說這些悽慘的故事。但如果一個人突然奉命率領五十名隨從,遠赴萬里去治理一個蠻荒之地,這個人就必須夜夜自問,森林裡傳來的聲音到底代表什麼,每天早上醒來後,都要萬般慶幸自己竟然還活著,這個人的看法或許就會跟你截然不同。

    p.144 沒有事情是可靠的,他對正在看著自己的狗說,圖表不可靠,儀器不可靠,就連天空也不可靠。唯有靠自己小心求證、精益求精,紊亂才不至於危害到你。

    p.162 人總是沒辦法盡如所願!有了家庭就需要錢,哪裡有錢,自然就得去。

    p.164 他從來沒有想過,自己可以找到這樣的幸福,事實上他到現在還是無法置信。對他而言,這一切像是個計算錯誤,他由衷希望沒人會發現這錯誤。

    p.169 以未來的眼光來看,現在無論站在哪一邊還不是都一樣,今天大家為之拋頭顱灑熱血,過不了多久就沒有人會在乎了。但這麼說真的有用嗎?只會寄望未來,同樣是一種懦弱的表現。

    p.176 高斯聳聳肩。語言學是給那些數學很蹩腳、沒天分的人學的,反正就是不怎麼樣聰明的人。這些人只會自欺欺人,專門發明符合自己需要的邏輯。

    p.178 人生就是這樣,他無奈地想。儘管一切都會逝去,但活著的人還是得活下去。每日、每時、每分,都得去面對、去處理。總要把活著當作還有意義。

    p.179 為了預防萬一沒辦法活著回去,洪堡男爵強烈建議他一定要留下遺書。因為一句話也沒留下就死了,是件非常不名譽的事。

    p.256 科學將帶領人類走向全然幸福的時代,誰曉得會不會有一天,甚至能為我們解決死亡的問題。

    p.284 沒有人,洪堡說,生來具有使命。我們唯一能做的,只是下定決心去假裝自己有一項使命,一直假裝到連自己都信以為真。當中一定有許多事情無法配合,所以必須付出極大的代價,必須對自己殘酷!

    sagt den 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    4

    E' un romanzo di avventura che prende le mosse dalle esistenze di personaggi storici, che con i loro studi e loro ricerche hanno cambiato il corso dell'umanità.
    Le pagine trasudano la passione della s ...fortsätt

    E' un romanzo di avventura che prende le mosse dalle esistenze di personaggi storici, che con i loro studi e loro ricerche hanno cambiato il corso dell'umanità.
    Le pagine trasudano la passione della scienza, della ricerca della verità e dei segreti del mondo. La matematica è sapientemente illustrata come la chiave di lettura della realtà. Una storia che mostra tutta la grandezza della mente umana.
    Il racconto è avvincente, a tratti ironico, a tratti tremendamente commovente. Soprattutto il finale, dal gusto visionario (l'apparizione di Kant..nel suo aspetto fisico imperfetto o attraverso il vetro della finestra la breve visione notturna della Berlino del XXI secolo). E il finale conforta la speranza del riscatto (psicologico, emotivo, sociale).
    Consigliato, soprattutto per chi ha bisogno di riscoprire la passione in ciò che fa e l'emozione in ciò che vede.

    sagt den 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    4

    尋找意義的過程

    「大家總認為,我們的存在方式是由自己決定的。人生是由我們自己開創、發掘的,我們努力賺錢,找到心愛的人,愛這個人甚於愛自己,然後生了小孩,小孩或許聰明,或許愚蠢。然後看著自己心愛的人去世,自己也逐漸衰老、變笨,最後病了,終於也入土為安。大家總以為,這一切都是我們自己決定的。但數學告訴我們,我們只是選擇了一些較寬廣的路走。獨斷!聽到這番話的人一定會這麼反駁我。但其實,就連王公貴族也是群可憐蟲,他們同樣 ...fortsätt

    「大家總認為,我們的存在方式是由自己決定的。人生是由我們自己開創、發掘的,我們努力賺錢,找到心愛的人,愛這個人甚於愛自己,然後生了小孩,小孩或許聰明,或許愚蠢。然後看著自己心愛的人去世,自己也逐漸衰老、變笨,最後病了,終於也入土為安。大家總以為,這一切都是我們自己決定的。但數學告訴我們,我們只是選擇了一些較寬廣的路走。獨斷!聽到這番話的人一定會這麼反駁我。但其實,就連王公貴族也是群可憐蟲,他們同樣得這麼活著,忍受生活,然後漸漸死去,跟其他所有人一樣。真正專制的是自然法則! 」

    高斯感嘆的一段話,我想可以作為本書最大的註解。整本書並非如電影頂尖對決般高潮迭起,而是用兩個十九世紀初有名的日耳曼(那時德國還未建立)科學家以及探險家的人生,數學王子高斯,以及大探險家洪堡。大家小時候可能都聽過高斯的故事,在數學領域上天賦驚人;在故事裡,高斯被描繪成孤僻、討厭出門的怪咖。然而,洪堡也好不到哪裡去,作為一個探險家,他完全不注重沿途的美景,而是一頭栽入研究沿途沒見過的植物、火山的高度、高山的氣壓,甚至為達目的地幾度冒生命危險。

    某種程度上看來,也許這兩人都有某種程度的亞斯伯格特性?社交技巧笨拙、過於侷限的興趣等,也許有某種程度的共通性。但我們只能推敲可能,永遠無法妄下斷言;對於兩人對於自然、理性法則的探索,所呈現出的熱情,又豈是能單以restricted interest解釋的?

    兩人分別用不同的方法來"丈量世界";高斯用其數學天賦,找出質數規則、測量星體,後來也協助日耳曼地區的土地量測工作;但他是討厭出遠門的。洪堡則四處探險,在南美洲的高山與叢林之間留下他的足跡,甚至後來探訪俄國直到西伯利亞,用親眼所見,拓展了當時歐洲世界文明的邊緣。但即使如此,兩人仍在途中,不只一次的對自己的渺小所慨歎。高斯思考也許未來經由電波可以快速的傳播訊息,但那時自己早已作古;洪堡也發現,即使自己花再多時間探索,探索過的範圍,永遠還是那麼的渺小。

    「沒有人,生來具有使命。我們唯一能做的,只是下定決心去假裝自己有一項使命,一直假裝到連自己都信以為真。當中一定有許多事情無法配合,所以必須付出極大的代價,必須對自己殘酷!」

    的確,我們出生下來,是不帶有任何使命的,是"自由"的。這也就是為何我們會對自由焦慮,必須去尋找一項使命,假裝背負在自己身上。如哲學家卡謬所言:荒謬起於追求意義的人面對世界,生命的無意義所產生的一種存在衝突感。對我們凡人而言,已經沒有至高無上存在的指引,自己的人生意義,已經只能靠自己去追尋了。

    小說文字尚稱淺顯,應該還蠻適合高中生閱讀XD;不過要高中生了解人生而自由且渺小的悲哀,可能就還是太早了些。

    sagt den 

  • 5

    questione di metro

    !). Il romanzo è stato pubblicato in più di quaranta Paesi, è diventato pure un film, ed è semplicemente una benedizione per il lettore. Carl Friedrich Gauß, matematico e fisico il cui teorema del flu ...fortsätt

    !). Il romanzo è stato pubblicato in più di quaranta Paesi, è diventato pure un film, ed è semplicemente una benedizione per il lettore. Carl Friedrich Gauß, matematico e fisico il cui teorema del flusso con le varie applicazioni mi fa ancora venire i sudori freddi, incontra Alexander von Humboldt, il grande esploratore che non ha mai infestato gli incubi di noi studenti e quindi già ci piace. Il ritmo della prosa è dettato dalla successione delle scoperte scientifiche, attorno alle quali si costruisce l’improbabile amicizia tra i due scienziati dai caratteri pressoché antitetici. Curiosissimo l’uso del discorso indiretto, inglobato senza soluzione di continuità nel racconto retto da un narratore esterno. Ovviamente, è un romanzo sul senso e sul ruolo della scienza, della ricerca e delle loro modalità: si misura meglio il mondo camminandoci sopra o trascrivendolo in formule sulla lavagna? E se pensate di annoiarvi, ricordatevi sempre che Kehlmann deve divertirsi un sacco a scrivere: lo si capisce non solo dal fatto che gli riesce benissimo, ma soprattutto perché anche il lettore si diverte, pure più di lui!

    sagt den 

  • 4

    「原來人們根本不想應用自己的理解力。大家只想安靜,只想吃飽、睡足、別人能和善對待他,這樣就夠了。他們根本不想思考。」
    「儘管一切都會逝去,但活著的人還是得活下去。每日、每時、每分,都得去面對、去處理。總要把活著當作還有意義。」
    「沒有人,洪堡說,生來具有使命。我們唯一能做的,只是下定決心去假裝自己有一項使命,一直假裝到連自己都信以為真。當中一定有許多事情無法配合,所以必須付出極大的代價,必須對自己 ...fortsätt

    「原來人們根本不想應用自己的理解力。大家只想安靜,只想吃飽、睡足、別人能和善對待他,這樣就夠了。他們根本不想思考。」
    「儘管一切都會逝去,但活著的人還是得活下去。每日、每時、每分,都得去面對、去處理。總要把活著當作還有意義。」
    「沒有人,洪堡說,生來具有使命。我們唯一能做的,只是下定決心去假裝自己有一項使命,一直假裝到連自己都信以為真。當中一定有許多事情無法配合,所以必須付出極大的代價,必須對自己殘酷!」
    「一切事物如其本身,不會因為我們對它有所了解而不同,它還是它,不管我們或別人發現了它,或甚至沒有人發現過,它都依舊是它。」

    閱讀起來像是傳記的小說,但是又有小說的敘事流暢度!誠如一貫的態度,我們追求的是科學家的精神,而不是以科學家發明或發現了什麼來證明他的偉大!

    sagt den 

  • 3

    Due biografiction in parallelo, storie appassionanti narrate in maniera leggera che mischiano con sapienza quello che è storia e quello che è invenzione. Manca solo qualcosa per renderlo un capolavoro ...fortsätt

    Due biografiction in parallelo, storie appassionanti narrate in maniera leggera che mischiano con sapienza quello che è storia e quello che è invenzione. Manca solo qualcosa per renderlo un capolavoro, e quel qualcosa è probabilmente da rintracciare nel momento in cui i due protagonisti si incontrano. Oh, quanto avrei voluto vedere la loro interazione più approfondita, quando avrei apprezzato una forte interazione e vedere i loro due mondi a confronto!

    sagt den 

  • 3

    不知是否是在閱讀此書期間,也看了許多叢林冒險類型的影片和書籍,所以洪堡到新世界的各種冒險和高斯跌宕的人生經歷對我來說少了一些新鮮與感動。但其中兩人(或是作者)發表的一些對人生的看法,或許有些似是而非,卻頗讓人玩味。像是提到當時俄國政府的專制和獨裁,高斯卻說,真正專制的是自然法則。因為人一生自以為掌控了一切,但其實誕生、求學、戀愛、結婚生子、生病、死亡,不過是照著自然法則去運作罷了。書中還有許多類似 ...fortsätt

    不知是否是在閱讀此書期間,也看了許多叢林冒險類型的影片和書籍,所以洪堡到新世界的各種冒險和高斯跌宕的人生經歷對我來說少了一些新鮮與感動。但其中兩人(或是作者)發表的一些對人生的看法,或許有些似是而非,卻頗讓人玩味。像是提到當時俄國政府的專制和獨裁,高斯卻說,真正專制的是自然法則。因為人一生自以為掌控了一切,但其實誕生、求學、戀愛、結婚生子、生病、死亡,不過是照著自然法則去運作罷了。書中還有許多類似這樣,對人生的感嘆。不曉得這是高斯和洪堡真正的言論,抑或是作者的編撰,但看著這本書時,總覺得這個作者雖然年輕,卻有種歷經世事般的滄桑。

    sagt den 

Sorting by