向Logan借的這本《在你沉睡之前》,柏格曼的女兒琳‧鄔曼的處女作。乍聽之下不免退避三舍,"你說的是柏格曼嗎?"" 你說的是挪威國寶級導演拍過驚人的催眠電影《假面》的柏格曼嗎!?"
幸好,他的女兒在敘事手法上比她父親人性化許多,帶著女性獨有的細膩與溫柔,用豐富的層次娓娓道出家族三代女性各自的情感、以及彼此的牽絆。哀傷無奈卻不煽情造作,衝動勇敢但又封閉沉默,在"我"的眼中世界就是一張用回憶和語言代代交織的大網,人人都在別人的線上造自己的線、同時也被別人造的線緊縛;有一天我們都會被新造的線掩蓋、只能從晦暗的縫隙間隱約被找到片段。在你沉睡之前,"我"為你揭開這家族歷史的一角;將來你會發現,這是一張進動無休的大網,我們永遠只能看到集體記憶的片刻。
就像我跟Logan說過的,如果拍成電影的話,這本書必將是一部香坦‧阿克曼式的女性電影,無以言喻、卻能留下特殊的印記。真不愧是隔壁日生的好哥兒們啊,Logan。
...Continua"在你沉睡之前"這本書推薦哦,雖然情節不是相當緊湊,不是很刺激緊張的那種,不過我認為相當適合在睡覺前閱讀,看著內容中主角的心情以及他看家庭的角度與敘述與母親.妹妹間的對話,心情會相當平靜,閱讀過後會再腦中一直回想
我不想把我的對手打倒。我想打他,然後退開。看他痛苦,我要傷他的心。-喬.佛萊哲爾
--
不知道為什麼,本來在這本書上折了很多書角,準備看完後做書摘,但當再度重看,又把書角掀掉 ...。
--
如果真要用什麼詞彙來形容這本書,我會用「慢慢流動的溫柔」這幾個字。就如同譯者在譯序中所描述,這本書除第一部份外全部是使用第一人稱的角度,就像講床邊故事般,慢慢地鋪陳著。
本來很期待這本書的,借來之後反而看不下去。不知道是原著的文字就是這樣,還是翻譯的問題。經過考慮之後,還是覺得翻譯怪怪的,打算找原文來看。
中時也真粗心,在封底的推薦文中,作者的譯文不一致,一個是鄔曼,一個是鄔嫚,讓我更相信應該是出在翻譯上的問題耶。