Mahaha
Wrote 1/10/15
SPOILER ALERT
人文社會科學到底是不是經不起考驗的軟科學(soft science),很抱歉這不是本書的重點,本書要講的是:請不要不懂裝懂撈過界。把這種論調視為領域保衛,我覺得不太合理,畢竟人文社會學科再怎樣都不可能跟物理學搶地盤,這比較像是在看過無數篇沒頭沒腦寫著「茲將待驗證之論述以下列函數表示」但卻什麼都沒表示出來的文章以後,忍不住想真的表示點什麼而寫出來的書。 中譯本裡有篇交代來龍去脈的審定序,大致把這個「惡作劇事件」交代了一番,也強調該譯本是由「審定者、譯者、編輯」共同逐章討論而來,但可讀性似乎並非該出...Continua
人間俗物
Wrote 11/29/12
坦白說這譯名實在很鳥,人家本來明明叫<Fashionable Nonsense>,這中譯難道不會太跳痛麼? 作者二人是物理學家,因為看不過眼近代社會學科的一些權威學者任意借用物理學名詞堆砌出一堆混不可解的論文,於是把資料整理起來嚴加批判。 然後這本書我看得很痛苦……主因就是在那堆渾不可解的論文上(扶額)作者相當實事求事,又追求論證嚴謹明晰,於是一再引用社會學科權威一些諸如「量子力學與XX病發病率的關係」、「弦理論跟詩意」之類的論文片段,並在引用的基礎上嚴厲鞭撻───老實說那堆被引文真...Continua
Saycloud
Wrote 2/3/12
本書是由一個著名的惡作劇引起,一位在紐約大學的物理教授艾倫‧索卡(Alan Sokal),因為受夠後現代學者對科學的批評,和濫用誤用數學及物理術語,在96年向一本文化研究雜誌《社會文本》(Socical Text)投稿一篇文章,名為《跨越界線:通往量子力學重力理論的轉換詮釋學》(Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity)。根據索卡所言,該文是「左翼暗號的雜燴、阿諛奉承...Continua

《知識的騙局》,裡頭指出許多社會科學家對自然科學的錯誤引用,當然這類謬誤只是社會科學領域的一部份現象、且並不影響這些大師們的研究和貢獻,但是自己早已對這類自我封閉的學院高塔內的學術理論感到可疑,看了這本書之後更是完全失去信心了。套用不記得哪裡看來的一句話,這種學術研究幾乎是「知識份子一廂情願的想像」,早已脫離了「人」本身真切實際的一面。

但是,要逃過這不真實的一面,又何嘗容易呢?

zmx
Wrote 5/9/10

對於人文學科濫用物理數學名詞的批評, 這些濫用者把名詞拿來不照專業脈絡下的意義使用, 再依此提出一套只有隱喻沒有邏輯的論述想要證明這些專業脈絡下的意義為假, 其荒謬程度甚至只要有高中數學物理程度即可看出, 不幸在尊崇權威的社會裡可以讓這些論述在學院裡繼續傳播


- TIPS -
No element found
Add the first quote!

- TIPS -
No element found
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
No element found
Add the first note!

- TIPS -
No element found
Add the first video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
by Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Book form
Add