Percy Chang
Ha scritto il 17/05/11

是翻譯的問題?還是原作本來就是這樣呢?花了好長的時間讀完這本書,總不時覺得這本書的翻譯是不是沒有經過校稿呀?還有一些好奇怪的簡體中文用詞出現,更讓我懷疑。不過,我覺得可能原作就比較枯燥,書中的故事是個不痛不養的人生故事,就連主角的故事也是很普通的普通故事。不過呢,描寫主角自慰的情節卻令我印象深刻,讀完之後,覺得這是本怪書。

挖鼻鼻
Ha scritto il 26/11/10
談到一個人的「能力」,你要如何著手? 你可能有著非常明顯的能力,能夠讓人懾服,進而崇拜你, 這樣的能力並非人人具備,有的需要花好大一番功夫才能得著。 最近我挑選閱讀的書款,範圍愈來愈廣,尤其翻譯等相關作品特別喜歡找來翻翻, 這舉措讓我也吃了不少苦頭,因為不是原文;所以讀起來滿拗口的,不過我還是想嘗試看看, 到底國外的作家與國內的作家,寫作的方式有何不同。 能力始於渴望,學習就是證明! 因為缺乏,所以很想擁有──不知道你看這書是否也能領會作者所要表達的意涵? 可能是時代不一樣了,大多數人都在童年裡...Continua
木谷
Ha scritto il 16/09/07
  有時候,某些書(尤其是小說)就是無法引起你的共鳴,你不知道是作者寫得太高深,或者自己太笨,也許兩者都有,但你就是看不懂他(她)在寫些什麼,偏偏每個字都讀得懂。那種感覺,很像在聽某個傳統的英國紳士說話,明明說的是英文,你卻連一個字也聽不懂,你只能懷疑,自己的英語聽力真的爛到這種地步嗎?  莎娣的《簽名買賣人》也給我這樣的挫敗感,始終讀不進故事的語言氛圍中。  主角有個很特別的職業──簽名買賣人,就是專門蒐集販賣名人的簽名。因為沒有看懂,只好抄段書封的介紹:「……選擇以『聲名』為主題,在書中,她...Continua
渣渣
Ha scritto il 04/07/07
--------------(以下是書中的錯誤,僅供參考)--------------(讀到114頁。)1.p31,line 2→自己(X) 自已(O)2.p36,line 1→各個(X) 個個(O)3.p36,line 5→四角型(X) 四角形(O)4.p37,line 6→發號司令(X) 發號施令(O)5.p41,last 3rd line→覆誦(X) 複誦(O)6.p45,last 4th line→決不(X) 絕不(O)7.p54,line 5→午后(?) 午後(?)8.p65,line...Continua
TinyAutumn
Ha scritto il 13/05/07

是翻譯不好?還是原著就怪?總之跟不到他的文字節奏!


- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi