在茱莉亞的食譜裡,用愛提味,充滿勇氣 在茱莉的生活裡,渴望香料,期待甜蜜 年過30的茱莉過著一成不變的生活,無聊的秘書工作,生活沒有目標。然而在閱讀傳奇女廚師茱莉亞的著作後,決定師法茱莉亞,用一年的時間,每天按照食譜書《掌握法國廚藝》做菜,並把烹飪成果連同她的城市愛情生活公布在部落格上,從此讓她的生活有了改變。 茱莉.鮑爾困在苦悶工作中,兼之住在紐約一戶很小的公寓裡,不時發現自己在下班回家途中落淚。然後有一晚,透過睫毛膏糊掉的雙眼,她留意到自己在韓國人開的食品店買菜時,隨手抓的幾樣食材竟是茱莉 ...Continua

雖然潦草,亦有意思。

舞墨者
Wrote 2/14/14
原本是看了電影預告,想要看電影的 但是抽不時間,又懶的去借DVD,後來發現書店有電影書 就買來看了 結果翻譯者的問題,該蠻大的,許多地方,文章或是語意不通順 有硬譯的嫌疑。 其次,茱莉是以記述的方式,來寫這一本書 有趣的程度很低 不似電影呈現出的緊湊及茱莉/茱莉亞交差 看了三分之一,差一些看不下去 看了二分之一,看了一下anobii上的書評 發現,大家都是這樣覺得 原來電影拍的比書有趣.... 花了近一個月才啃完本書 我想談吃、烹飪的東西,如果文字不夠好的話 又無圖片或是影像支撐 很難引人入勝....Continua
廢柴
Wrote 9/17/13

老實說女主角也就是作者實在非常不討我喜愛
用詞.遣字.個性都是那麼的......呃,討人厭
電影實在為她美化太多也幫她改編得好太多
看完原著之後我有一種好感被破壞殆盡的感覺
也許原著或電影我永遠只能擇一
而不可兩者兼賞

Emily Kuo
Wrote 2/11/13

這本書真的評價很兩極,雖然我是先選擇看書再決定來看電影,但不曉得是否因為翻譯的關係,總覺得不是很流暢,有種生澀的感覺,就像是一塊極嫩的肉被煎過頭而乾澀的感覺。但我還是將那塊老掉的肉硬吞下去了,心裡某個聲音響起"也許原文是很好看的,只是這翻譯把這本書稿糟了!"

舉例來說我發現有一句話譯者竟然就直翻成"他們於差五分六點時在歐圖馬內利肉店門口會合..."這真的讓我無言,好的翻譯應該就直接翻"他們於五點五十五分在歐圖馬內利肉店門口會合..."比較通順吧!

...
Wrote 3/13/12
SPOILER ALERT
「寫部落格等於給了你一張發牢騷的空白支票,每當艾立克再也吃不消時,我可以把嘮叨搬到網路上去發洩,在那裡永遠可以找到同情我的耳朵。」(p.228) 我是讀了美食攝影教學《拍出好味道》之後,突然很想讀這本書,於是就向圖書館借了。讀著讀著我想到《陪你到最後》,嗯,這些暢銷書象徵的不知道是什麼?人們喜歡閱讀別人的生活? 作者在書裡活脫脫是個誠實的女人,會發牢騷、會罵髒話,有別於電影預告片裡的甜美無奈。根據書裡的描述與我的想像,執行這個計畫時,作者所居住的住處與廚房絕對比電影裡糟糕兩萬倍。 但那大概不是這...Continua

- TIPS -
No element found
Add the first quote!

- TIPS -
No element found
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
No element found
Add the first note!

- TIPS -
No element found
Add the first video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
by Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Book form
Add