‧「最深沉而博大的美國人」馬克吐溫之代表作品 ‧中文世界第一本《頑童流浪記》全譯本 ‧文本最完整 ‧插圖最多,約200幅 ‧美國大學的必讀小說 ‧列入美國中學生的「必讀書單」 ‧入選「最影響美國人的書單」 ‧譯自全新改版的Adventures of Huckleberry Finn; ‧結合學術研究與專業翻譯 海倫•凱勒曾說:「我喜歡馬克吐溫──誰會不喜歡他呢?即使是上帝,也會鍾愛他,賦予其智慧,並在他心靈裡繪畫出一道愛與信仰的彩虹。」而諾貝爾文學獎得主威廉•福克納更稱馬克吐溫為「第一位真正 ...Continua
Larry
Ha scritto il 04/07/16

這本書恐怕是目前台灣翻譯馬克吐溫這本名著「頑童歷險記」最完整也最細膩的版本了!!

Huanlin Tsai
Ha scritto il 13/02/16

譯註豐富,可以看出譯者對本書的專業和用心。但我覺得有一些註解是多餘的,刪掉反而好。有時譯者很好心地提醒讀者哪裡是伏筆,甚至還提前劇透,這就不大好了,剝奪了讀者自己發現的樂趣。其實等到劇情發展到那個段落時,再透過譯註來點出前面哪個章節曾經埋過伏筆,這樣會好很多。
再從雞蛋裡挑一跟骨頭:有些用詞太過文謅謅,根本不像哈克會說的話(讀完以後,我還是喜歡「哈克」,無法習慣「赫克」)。

ausone
Ha scritto il 04/12/12
上次借的是特別版,有很多漂亮的插畫,但內容卻看不明白。心裡嘀咕,怎麼人人都說是天下間最好的小說,俺竟然看不下去? 今次再借平民版,起初擔心看不明白黑人Jim說話的部分,後來又覺不太難。事實上他說話的方式有點兒重複,表達的內容也很單純。 Huck Finn與Jim之間的互動非常感人,Jim很迷信,Huck嘲笑他為何儘是揀些將會倒楣的預兆,譬如不要摸蛇皮,不要做這不要做那。Jim卻說,帶來好運的事做了也無妨,就不必顧忌了。 我不清楚Mark Twains的時代是怎樣看待黑奴問題,在我們看來非常不合理...Continua
Michael Tsai
Ha scritto il 11/11/12
我還沒讀完,先把一些感想寫下。 首先,此譯本的譯註真的非常豐富。我很感謝譯者這麼用心,讓我們盡量捕捉原作的匠心與趣味。但我的建議是初次閱讀時盡量避開這些譯註,等到讀完某一章或全部讀完之後再回頭查看譯註。 其次,作者的用詞似乎太有文學氣息了,有些地方讓我覺得有點文謅謅的,不太像書讀得不多的小朋友 Huck 的口氣。我想馬克吐溫的原作在用詞方面應該會考慮到 Huck 的教育背景和年齡,就像馬克吐溫刻意讓 Jim 說話時有黑人腔調和文法錯誤一樣。這部分還有待查月原文比對。這只是目前的想法。 ...Continua
cindy
Ha scritto il 05/08/12

譯註真是鉅細靡遺。


Catherine Wang
Ha scritto il Apr 10, 2016, 13:16
借東西不算是什麼壞事,假若你心裡想著,將來有一天會歸還;可是寡婦說,那只是為偷竊找一個冠冕堂皇的藉口而已,正經的人是不幹那種事的。
Pag. 102
Catherine Wang
Ha scritto il Apr 10, 2016, 12:17
入夜之後,我坐在營火邊抽菸斗,覺得心滿意足;可是沒多久,我又開始覺得寂寞,於是走到岸邊,傾聽河水拍岸的聲音,數著天上的星星,數著漂流下來的木材和木筏,然後去睡覺;人感覺寂寞的時候,也找不出更好的方法打發時間;你也不能一直在感覺寂寞,很快就克服了。
Pag. 67

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi