La strada
by Cormac McCarthy
(*)(*)(*)(*)(*)(11,163)
Un uomo e un bambino, padre e figlio, senza nome. Spingono un carrello, pieno del poco che è rimasto, lungo una strada americana. La fine del viaggio è invisibile. Circa dieci anni prima il mondo è stato distrutto da un'apocalisse nucleare che lo ha trasformato in un luogo buio, freddo, senza vita, abitato

All Notes

6
PaksPaks added a note
00
Es tracta de format paper
PaksPaks added a note
00
Es tracta de format paper
Dibra45Dibra45 added a note
00
prestato dalla Biblioteca di Cividale
Dibra45Dibra45 added a note
00
prestato dalla Biblioteca di Cividale
GabrielGabriel added a note
00
" Ce la caveremo, vero, papa?
Sì. Ce la caveremo.
E non ci succederà niente di male.
Esatto.
Perché noi portiamo il fuoco.
Sì. Perché noi portiamo il fuoco. "
GabrielGabriel added a note
00
" Ce la caveremo, vero, papa?
Sì. Ce la caveremo.
E non ci succederà niente di male.
Esatto.
Perché noi portiamo il fuoco.
Sì. Perché noi portiamo il fuoco. "
Davide GiandonatoDavide Giandonato added a note
00
Cenere che aleggiava sopra la strada e grappoli di cavi ciechi che penzolavano dai pali della luce anneriti gemendo piano nel vento.
Davide GiandonatoDavide Giandonato added a note
00
Cenere che aleggiava sopra la strada e grappoli di cavi ciechi che penzolavano dai pali della luce anneriti gemendo piano nel vento.
DascamaDascama added a note
01
image
"Affoghiamo La Strada nei fiori
(cit.)
DascamaDascama added a note
01
image
"Affoghiamo La Strada nei fiori
(cit.)
llunalluna added a note
00
2006. Premio Pulitzer. Estados Unidos. Trad. Luis Murillo Fort.
"Al despertar en el bosque en medio del frío y la oscuridad nocturnos había alargado la mano para tocar al niño que dormía a su lado."
llunalluna added a note
00
2006. Premio Pulitzer. Estados Unidos. Trad. Luis Murillo Fort.
"Al despertar en el bosque en medio del frío y la oscuridad nocturnos había alargado la mano para tocar al niño que dormía a su lado."