來!煎一鍋大象蛋 by 寺村輝夫
來!煎一鍋大象蛋 by 寺村輝夫

來!煎一鍋大象蛋

by 寺村輝夫

Translated by 游珮芸, Illustrated or Penciled by 長新太
(*)(*)(*)(*)( )(1)
0Reviews0Quotations0Notes
Description
★日本無厘頭繪本大師長新太 X 日本兒童文學大師寺村輝夫,獻給臺灣孩童跨世代經典童話。

  小王子誕生了!要怎麼慶祝呢?
  愛吃煎蛋的國王當然要請全國人民吃煎蛋囉。
  來來來!快來煎一鍋超級無敵的大象蛋!
  比大象大兩倍的平底鍋─到!
  比小山大兩倍的爐灶─到!
  大象蛋呢─快去找啊!

  這個愛吃煎蛋的國王有小王子了,他異想天開的要請全國人民都來慶祝,並且想請到場的所有人都吃他最愛吃的煎蛋卷。可是,雞蛋那麼小,每個人都吃,得用多少蛋啊?更何況全國上上下下加起來的蛋,也確實不夠啊!國王靈機一動,既然雞蛋太小,必須找很多才行,大象那麼大,應該只要七八顆就夠了吧!於是他下令大臣帶著衛兵去找大象蛋。他們上山下海進森林入草原,四處找,別說大象蛋了,根本連大象都沒找到,他們問了一個孩子,孩子告訴他們大象的所在,最後他們也只帶回一隻小象和打破一堆不是大象蛋的蛋。國王的人馬到底能不能完成使命呢?國王的命令有沒有問題呢?有誰可以指引他們正確的方向呢?

  *適讀年級:低年級以上

得獎紀錄

  ★第72梯次「好書大家讀」選書

作者介紹
作者簡介

寺村輝夫

  1928年誕生於東京。在早稻田大學修課時,參加「早大童話會」,立志創作童話。1961年以《我是國王》(理論社)獲得每日出版文化獎。之後陸續榮獲講談社出版文化獎、繪本日本賞、巖谷小波文藝賞、國際安徒生獎國內賞等。作品有與長新太合作的本書,以及前集《愛說話的荷包蛋》(小魯),《傷腦筋先生》系列、《萬事通先生》系列、《海盜的口袋》(茜書房)等,作品受到小讀者熱烈歡迎。另有《寺村輝夫童話》全集十冊 (理論社)。2006年5月去世。

繪者簡介

長新太

  1927年誕生於東京。1959年以繪本《愛說話的荷包蛋》(福音館兒童之友35號)獲得文藝春秋漫畫賞。在1972年新版的《愛說話的荷包蛋》之後,繼續繪製本書。1981年以《高麗菜弟弟》(文研出版社)獲得繪本日本大賞。繪本作品有《放屁》、《汪汪喵喵》(福音館)等。在月刊雜誌《母親之友》長期連載《魏什麼博士》,並出版成兩本單行本〈驚奇篇〉與〈興奮篇〉(福音館)。2005年6月去世。

譯者簡介

游珮芸

  臺大外文系畢,日本御茶水女子大學人文科學博士,任教於臺東大學兒童文學研究所。主要研究領域 : 臺灣日治時期兒童文學與文化史、日本兒童文學、兒童文化研究、繪本與動漫畫研究等。從事文學作品的翻譯與評論,策畫主編出版Mini&Max系列六十餘本書,另譯有《大野狼才要小心》、《掉入古井的驢子》(小魯)等近百本童書。



導讀

不要深遠的寓意 只要幽默的創意
文∕游珮芸

  1956年,日本福音館書店向剛剛在童話界嶄露頭角的寺村輝夫邀稿。當時的總編松居直連續退了寺村兩次稿,並且告訴他:「你只要寫自己覺得有趣的故事就好!」寺村幡然醒悟,拋下了為兒童書寫「有意義故事」的大包袱,創作了一篇童話〈來!煎一鍋大象蛋〉。

  這篇童話搭配了山中春雄的插畫,於1956年7月,以福音館《兒童之友》系列繪本的樣貌推出。此書當年並不被童書出版界看好,卻意外受到孩子們熱烈的支持與歡迎。在1950年代的日本,這類的童話算是很前衛新穎,不過「無厘頭幽默」風格的童話卻是亙古以來兒童與童心未泯的大人們深愛的故事類型。

  從這篇童話開始,寺村輝夫找到了他的創作方向,揚起了「無厘頭幽默」童話的旗幟,筆耕不輟,成為眾所公認的日本「無厘頭童話作家」的代表人物。本書是1961年寺村輝夫重新潤稿修飾,配上無厘頭繪本大師長新太的插圖,於1984年嶄新推出的版本。堪稱是「無厘頭童話作家」+「無厘頭繪本畫家」攜手合作的傑作選。

  一位愛吃日式煎蛋卷(玉子燒)的國王,想要在慶祝小王子誕生的宴會上請全國人民吃煎蛋卷,因此需要許多雞蛋。這個國家的雞隻無法一天生那麼多蛋,所以國王想到了一個「找大象蛋」的點子。他的邏輯是——大象很大,所以大象蛋也會很大,這樣大家就可以一起吃熱呼呼的煎蛋卷了。三位大臣遵從了國王的諭令,除了去找大象蛋,還配合煎大蛋卷的慶祝料理,製作了巨大的平底鍋和建造了像小山一般的大爐灶。這個動員許多人力的大計畫,最終完成了巨無霸平底鍋的鑄造與大爐灶的興建,甚至搬來了三大卡車的木材與煤炭。是的,萬事俱備,只欠「大象蛋」……

  怎麼會有「大象蛋」呢?故事中,首先發現這個問題的是住在森林小屋裡的小孩。小孩聽到大臣帶著大批人馬要找大象的理由,忍不住笑了出來,不過他沒有拆穿整件事情的荒謬,而是等著大臣自己發現……從國王、三位大臣,到執行這次計畫的許多士兵、工匠、泥水匠等「大人們」,都只是埋頭於「立大業」,而忽略整個計畫的前提。

  讀到這裡,讀者很自然地會想到安徒生的童話〈國王的新衣〉中,拆穿謊言的也是小孩。不同的是,安徒生用童話控訴大人為了面子與自我保護,而失去面對真相、說出真相的勇氣;寺村輝夫則是以輕鬆的態度,反嘲人人皆可能犯的錯誤—─動機雖正確,引導的方向錯誤,也終將陷入迷失中。

  寺村輝夫在1956年版的繪本後記中表示,這本繪本並不是要教給孩子們大象是「胎生動物」這樣的知識,他也不想設定文學的寓意,而是希望孩子們能在閱讀或欣賞文字與圖像時,發揮自己的想像力,自由地找出故事的趣味。因此,除了大人式的「解讀」外,和孩子一起共讀,應該可以讀出更多意想不到的興味。

  畫家長新太以他擅長的大膽構圖,使用灰藍、草綠、土黃為基調,加上泥棕色,構築了一個我們實際經驗之外的國度。幽默的人物造型與兒童畫般的人物動作、非單一透視的空間展現,都增添了文字故事的深度與韻味。如果讀者仔細讀圖,還會找到跟故事無關,卻若有深意的「驢子」,好幾次出現在圖畫中;以及其他一些小地方……
Community Stats

Have it in their library

0

Are reading it right now

0

Are willing to exchange it

About this Edition

Language

Chinese (Traditional)

Publisher

Publication Date

Feb 1, 2017

Format

Hardcover

Number of Pages

40

ISBN

9862116382

ISBN-13

9789862116388