世紀大情聖卡薩諾瓦回憶錄
by 卡薩諾瓦
(*)(*)(*)(*)( )(6)

Amateur Reader's Review

Amateur ReaderAmateur Reader wrote a review
00
卡薩諾瓦的周邊

譯本的蒼白追蹤:
翻完兩本中文節譯版的卡薩諾瓦回憶錄,部分比對英文版。只是抽樣比對,因為英文完整版有十二卷、三千多頁,我對外文恐怕還沒有這耐性。

卡薩諾瓦是威尼斯人,他用法文寫回憶錄。十九世紀的初版是譯成德文出版,後又再從德文譯成法文出版,幾經刪減,面目全非。接著,法語教授拉佛格給回憶錄的法語「整型」再出版(因為卡薩諾瓦得彆腳法文),依據索萊爾斯的說法,這個整型有些失敗,卡薩諾瓦變得太莊嚴。例舉M. M.女士給卡薩諾瓦的情書:

拉佛格的版本「我拋出上千個吻,它們都飄散在空氣中」。
卡薩諾瓦「我輕吻空氣,相信你就在那裡」。

我因此意識到手上的譯作可能只是一種對原始鮮豔色彩的蒼白追蹤,我看的英文版譯自法文整型版,也就是優雅有禮的卡薩諾瓦。

台灣志文版的卡薩諾瓦回憶錄可能比真實的卡薩諾瓦還亂來,部份篇章移花接木到面目全非,自行添油加醋,最後故事唐突地斷在他抵達巴黎後。查了譯者,資料模糊,因為這譯者實在譯了太多書,法英德全包,簡直全能,推測可能是早期盜版的綜合筆名?中國新星版大部份與英文版相符,譯者雖是德語背景,卻未標明翻譯來源,但譯筆簡潔,五十萬字的份量比志文版充足很多,雖也是節譯,至少篇章擴充到卡薩諾瓦真正的嘎然停筆處。據說十二卷全數譯完的話,也要超過兩百五十萬字。
Amateur ReaderAmateur Reader wrote a review
00
卡薩諾瓦的周邊

譯本的蒼白追蹤:
翻完兩本中文節譯版的卡薩諾瓦回憶錄,部分比對英文版。只是抽樣比對,因為英文完整版有十二卷、三千多頁,我對外文恐怕還沒有這耐性。

卡薩諾瓦是威尼斯人,他用法文寫回憶錄。十九世紀的初版是譯成德文出版,後又再從德文譯成法文出版,幾經刪減,面目全非。接著,法語教授拉佛格給回憶錄的法語「整型」再出版(因為卡薩諾瓦得彆腳法文),依據索萊爾斯的說法,這個整型有些失敗,卡薩諾瓦變得太莊嚴。例舉M. M.女士給卡薩諾瓦的情書:

拉佛格的版本「我拋出上千個吻,它們都飄散在空氣中」。
卡薩諾瓦「我輕吻空氣,相信你就在那裡」。

我因此意識到手上的譯作可能只是一種對原始鮮豔色彩的蒼白追蹤,我看的英文版譯自法文整型版,也就是優雅有禮的卡薩諾瓦。

台灣志文版的卡薩諾瓦回憶錄可能比真實的卡薩諾瓦還亂來,部份篇章移花接木到面目全非,自行添油加醋,最後故事唐突地斷在他抵達巴黎後。查了譯者,資料模糊,因為這譯者實在譯了太多書,法英德全包,簡直全能,推測可能是早期盜版的綜合筆名?中國新星版大部份與英文版相符,譯者雖是德語背景,卻未標明翻譯來源,但譯筆簡潔,五十萬字的份量比志文版充足很多,雖也是節譯,至少篇章擴充到卡薩諾瓦真正的嘎然停筆處。據說十二卷全數譯完的話,也要超過兩百五十萬字。