Libro di incantevole eleganza ed equilibrio fra romance, umorismo e malinconia, come tipico di Barrie, noto (ma poco letto) soprattutto per contenere la prima apparizione del personaggio di Peter Pan, che conoscerà la fortuna che sappiamo. Purtroppo, quest’opera non può essere non dico apprezzata, ma nemmeno compresa del tutto in questa edizione funestata da una traduzione incompetente e arrogante. Sono arrivato al capitolo X confrontandola col testo originale e trasecolando ogni tre righe, poi ho mollato questo libro per continuare in inglese direttamente.
Frasi tagliate (perché forse troppo difficili da capire), interi passaggi riassunti e semplificati (come sopra), addirittura una frase apocrifa aggiunta per cercare di dare un senso qualunque a un passaggio che, in apparenza, non ne aveva (non per demerito dell’autore…). E i false friends? Le topiche che, se fatte da un ragazzino di prima media indurrebbero al riso, ma se presenti in tale quantità e spacciati per “traduzione integrale” provocano ben altri stati d’animo? Cito a memoria: “compel” (costringere) diventa “compatire”, “prove” (dimostrare qualcosa) diventa “provare a fare qualcosa”, “whimsical” (stravagante, bizzarro, capriccioso) è reso sistematicamente con “cinico”, benché il protagonista non lo sia affatto, e il termine “cynical” compaia qua e là, al suo posto e con la giusta accezione. E sentite questa: “lie on bare plains”, (giacere/riposare sulle nude pianure) diventa “mentire sul futuro”!!!
Leggete qua: “She made a looking-glass of his face to seek woefully in it whether she was at all to blame”: (Lei faceva del viso di lui uno specchio in cui cercare con ansia se avesse qualcosa da rimproverarsi) Sapete cos’è diventato, in questa “traduzione”: “Lei si dava un’occhiata allo specchio per verificare se veramente c’era qualcosa da criticare”. Quindi la ragazza non si preoccupava delle reazioni dello spasimante, ma delle sbavature del trucco!
E’ tutta una serie di fraintendimenti, tradimenti, rovesciamenti di significato da lasciare senza parole. Dove Barrie dice “lei era ansiosa quasi quanto me che io riconquistassi il suo amore”, qui si traduce “del resto, non volevamo veramente che il nostro amore tornasse.” Una “poised pen”, una penna pronta (a scrivere), diventa una “penna velenosa”, capite?, una “poisONed pen”. Ma una delle più terribili è questa frase. Si parla del fatto che ogni uomo di mezza età, anche se la moglie può non capirlo, ogni tanto ripensa a un amore di gioventù, e ride, e sobbalza, come sentendosi chiamare dal passato. Eccovi il testo originale e la “”traduzione””.
“You ladies who are everything to your husbands save a girl from the dream of youth, have you never known that double-chinned industrious man laugh suddenly in a reverie and start up, as if he fancied he were being hailed from far-away?”
“Voi, gentili signore, che rappresentate tutto per i vostri mariti eccetto che una ragazza nel pieno della giovinezza, non avete mai saputo che un uomo legato a doppio filo con le sue responsabilità, ride all’improvviso nel sonno e sussulta come se desiderasse essere cercato da un lontano dove.”
Ditemi voi che ci avete capito. “Un lontano dove”??? Tralasciamo l’interrogativo ? che sparisce, è veniale.
Ma avete visto? Barrie dice “voi siete tutto, per i vostri mariti, tranne una ragazza di un sogno di gioventù”. Non sta certo parlando dell’età della moglie, ma del primo amore di lui! E “l’uomo operoso col doppio mento (double-chinned)” che diventa “un uomo legato a doppio filo con le sue responsabilità”? “Reverie” (fantasticheria, sogno a occhi aperti) non è certo “sonno”. “Come se immaginasse di essere chiamato/salutato da molto lontano” è ben diverso da “desiderasse essere cercato da un lontano dove”.
Concludo: se certe opere – i grandi classici – sopravvivono alle traduzioni è perché sono capolavori. Se questo libretto ha venduto quasi nulla forse dipende anche dalla lingua barbara in cui sono stati resi la prosa raffinatissima, l’umorismo sottotraccia, la sintassi complessa, in una parola la scrittura di un grande scrittore misconosciuto come James M. Barrie.