出走
by Alice Munro, 艾莉絲.孟若
(*)(*)(*)(*)( )(1,196)
《紐約時報》年度小說、格勒爾獎得獎作品 人稱當代契訶夫,氛圍直追小津安二郎   本書充滿濃郁的故事性和畫面性。文字明晰卻透著神祕,電影感強烈,且帶有獨到張力,讀來玄妙有如人生。以〈出走〉該篇為例,年輕妻子想藉鄰人幫忙離家,不料丈夫卻另有打算,這樣的故事只有孟若能寫出社會版新聞的框架,正如以文字簡鍊著稱的散文作家張讓所言:孟若的小說神祕之處就在「能夠寓非常於日常」。 獲獎記錄 《紐約時報》年度小說、 格勒爾獎得獎作品 書評 北美最佳小說家!一部驚人之作。-《紐約時報》書評   《出走》是一大盤航行於閃閃發光冰層中、配有珍珠色湯匙的鱘魚魚子醬。你記得:這也是為何你進食、悅讀、做愛,諸如此類事情,還滿懷崇拜和欣喜。 -《華盛頓郵報》 作者簡介 艾莉絲.孟若(Alice Munro)   1931年生,在加拿大安大略省的溫文鎮長大,進過西安大略省大學。已出版的短篇小說集包括《感情遊戲》、《快樂色調之舞》、《我一直想告訴你的一件事》、《乞丐女僕》、《木星的月亮》、《愛情進展》、《我年輕時的朋友》、《公開的秘密》、《短篇選集》和《一位好女子的愛》,再加上長篇小說《女孩和女人的生活》。 孟若在傑出的寫作生涯中得過許多國際文學獎,包括加拿大的總督總文學獎、格勒爾獎(Giller Prize) 、萊南文學獎(Lannan Literary Award)、史密斯獎(W. H. Smith Award),以及美國國家書獎的書評人獎。 譯者簡介 張讓   原名盧慧貞:福建漳浦縣人。作品曾獲首屆《聯合文學》中篇小說新人獎、《中國時報》散文獎、《聯合報》長篇小說推薦獎,並多次入選各年度散文選或小說選。散文集《剎那之眼》曾獲《中國時報》開卷十大好書。著作包括短篇小說集《並不很久以前》、《我的兩個太太》、《不要送我玫瑰花》,長篇小說《迴旋》,散文集《空間流》、《急凍的瞬間》、《飛馬的翅膀》、《當世界越老越年輕》和《兩個孩子兩片天》(與韓秀合著)等。並譯有《初戀異想》、《感情遊戲》和《人在廢墟》。現定居美國。

All Reviews

21 + 184 in other languages
BalidauBalidau wrote a review
(*)(*)(*)(*)(*)
好可怕的翻譯、文法和標點,根本就是寫成方塊字的英文。
好可怕的翻譯、文法和標點,根本就是寫成方塊字的英文。 可是作者孟若的細膩、清晰、直言、多元,真讓人激賞。雖然故事的呈現是使用拼圖似的曲折方式,但整個拼圖的意涵卻是對於人性的底層與幽微的專注注視。
Kenyu ChenKenyu Chen wrote a review
(*)(*)(*)(*)(*)
看完這本短篇集,像是渡過了好幾輩子一般,有點惆悵,卻又有一種看破世事的感覺。 會撿起這本書,是因我喜歡的作家張讓翻譯的,結果卻是翻譯讓我閱讀時在感受上打了折扣,有點可惜。
raikkonraikkon wrote a review
(*)(*)(*)(*)( )
翻譯相當干擾閱讀,讓人感覺十分遺憾。
(*)(*)(*)( )( )
孟若的小說留白處極其妥切,幾乎達致了言有盡而意無窮的氣韻。雖然說的不是大故事,卻不令人覺得狹窄;非常女性,處理情緒細膩精準,又不耽溺其中,當止則止,卻能牽動讀者直到最後的句號之後。 但是比起《感情遊戲》,這本書的譯文非但多長句,且斷句奇詭,不口語化,導致讀起來很「澀」,已經到了影響閱讀的程度,必須扣兩顆星。
深藍深藍 wrote a review
書中充斥著缺乏決心改變、總是一付楚楚可憐的待援女人。極深層、沒人能分享的怨,即使是一同經歷過的人,反而會因此疏遠。一旦遇到能理解的人,將導致極度的失態。
VinWuVinWu wrote a review
(*)(*)(*)(*)(*)
因為今年諾貝爾文學獎而讀了本書,真正感覺好的短篇小說讀起來很辛苦,要尋找的冰山如此句巨大,常常因困惑而減少了閱讀的樂趣,或許可以將閱讀當作某種人生探尋。初讀時被平淡的文字帶領,不時被有張力的氣氛吸引,但發現作者沒寫出來的比寫出來的更耐人尋味,最終結束在意猶未盡的迷惑中。然後,很快的決定再讀一遍,很驚喜的,發現還有更多收穫。得到的不見得是多高深的道理,但會有〝啊,是這樣嗎?〞領悟的喜悅。
Account deletedAnonymous wrote a review
(*)(*)(*)( )( )
沒有3.5星的選項實在有點痛苦。 Munro常在表面的平靜中暗暗鋪陳結尾的動盪;或在看似無奇的事件中藏著最後令你掩卷嘆息的關鍵。 翻譯看得出有譯者用詞遣字的文氣,卻也可能因為極力貼近原文句型與用字,成了不太像中文的中文。
Rimanu66Rimanu66 wrote a review
(*)(*)(*)(*)( )
Dietro ad esistenze semplici, magari comuni, forse felici e serene, si nascondono inquietudini, solitudini e disastri intimi
disgrasdisgras wrote a review
(*)(*)(*)(*)( )
passing an array of complex characters a bland and bitter flavor was left on the tongue
勤力跳勤力跳 wrote a review
(*)(*)(*)(*)( )
如果翻譯好一點的話我給五顆星。雖然翻得很讓人受不了,但第一個故事就讓我著迷了! 深刻、尖銳又不落俗套的情節,和發人深省的內容…相當值得一讀。