一切取決於晚餐
by 瑪格麗特.維薩
(*)(*)(*)(*)( )(24)
每一道食物背後都有說不完的奇聞軼事:   ◆印地安人將大多數的時間都花費在玉米種植上。   ◆鹽很機靈,很狡猾,很難抓到。   ◆非洲許多部落認為母雞是一種不檢點的動物,因為牠們到處生蛋,因此禁止女人食用。   ◆在泰國、馬來西亞及緬甸的神話裡,都強調稻米纖細的天性,它不是嬰兒就是羞怯的少女。   ◆古埃及人認為,萵苣能提高男子體內精子的數量。   本書講述的是平凡食物為我們帶來的愉快且充滿知識性的歷史。作者以一份晚餐菜單開啟本書:玉米、鹽、奶油、雞肉、大米、萵苣、橄欖油、檸檬汁與冰淇淋,這一桌的「家常便飯」在端上人類飯桌之前,必經一段豐富且冗長的歷史。   首先,從人類歷史的角度觀察,我們花費絕大部分的時間為食物奔波。每道食物不免要經過人類一番發現、懷疑、追求、推崇與節制,這是人類認識世界的必經過程,也反映了人類各時期的處境及心理變化。而從文化層面來看,選擇什麼樣的食物,如何烹煮它,如何吃掉它,和誰一起吃,則體現了一個社會的傳統與特徵,顯示了人類各民族的差異。   本書獨特地以人類與平凡食物的互動構成了一部「日常生活人類學」,帶領我們以最熟悉的食物縱觀人類飲食歷史,橫觀民族文化。l 本書特色   ◆《紐約時報書評》與《出版人周刊》提名為1986年的暢銷書之一   ◆格蘭菲迪的年度食品類書籍大獎 作者簡介 瑪格麗特.維薩 Margaret Visser   出生於南非,現與丈夫居住於巴塞隆那。是一位獲獎作家、古典學者、評論家,並頻繁亮相於廣播與電視之中,她形容自己是一位在「日常生活人類學」方面善於講故事的人。她是「Culinary國際協會自由撰稿人飲食文學寫作獎」與「Jane Grigson獎」的得主,並獲「紐約時報年度關注圖書獎」。《一切取決於晚餐》是她的第一本書,另著有《餐桌禮儀》(The Rituals of Dinner)、《我們的本色》(The Way We Are)。 譯者簡介 劉曉媛   生於一九七○年,畢業於哈爾濱師範大學中文系,古典文學碩士。翻譯並出版過二十餘部英美小說,主要有《愛之翼》、《牧場》、《面具後的女人》、《聰明的女人聰明的選擇》、《完好的家庭》、《美國手記》、《公主與柯迪》、《公主與小妖精》等。

All Reviews

4
disgrasdisgras wrote a review
(*)(*)(*)(*)(*)
with his old detachment, and the old warnings / still have power to scare me: hybris comes to / an ugly finish, irreverence / is a greater oaf than superstition
LovegaultterLovegaultter wrote a review
(*)(*)(*)(*)( )
優質廁所書
沒重看 不知道現在認為他的觀點好不好 但是是優質廁所書無誤
elishelish wrote a review
(*)(*)(*)( )( )
Spoiler Alert
記得在達文西廚房後熱切期待本作出版,望穿秋水等待許久終於盼到台版上市,火速入手後也馬上開讀了……65頁。之後便因為這個那個之流反正現在已經忘記的理由,暫且放置PLAY直至最近才終於重新挖回來看。而且一翻開不得了我完全忘記看過的65頁講了什麼,於是只好歸零重讀。 一切取決於晚餐是瑪格麗特.維薩(Margaret Visser)撰寫的社普書,副標「非凡的歷史與神話、吸引與執迷、危險與禁忌,一切都圍繞著普遍的一餐」。以一張平凡的晚餐菜單為引,帶出包括玉米、鹽、奶油、雞肉、大米、蒿苣、橄欖油、檸檬汁與冰淇淋在內,九種日常食材在歷史與人類學上的地位、意義與演變。 藉由這些食物的過去,以及文明加諸於其上的種種,也等於看見了人類這幾千年來文化與科技的進程。全書共分為九章,各以獨立主題描述不同食材的古往今來,因為篇幅的關係(相較於單一食物成書的作品)雖然盡可能的完整,但主要還是以廣泛性取勝。 涉及的領域包括考古學、人類學、文學、歷史、神話、宗教與社會學,加上作者又盡可能把探討範圍拉大到全世界而不僅僅只限於歐美,所以讀來的感覺非常豐富。 只是有一好沒兩好啦,範圍拉大的意思也等於作者不可能對每個文化都那麼熟,於是自然會出現看起來非常詭異的敘述,沒錯我說的便是中華文化(不然其他文化我也沒那麼熟)其實本書中歐美以外的敘述並不算很多,純資料屬性的部分也沒啥問題,但很遺憾當來到稻米這章就整個……異世界化。 考慮到稻米對亞洲的意義,作者當然不可能跳過這方面的描述,可是作者全書一貫的文化層面分析解讀脫離歐美文明轉換到亞洲時,就開始出現些奇奇怪怪的句子。比如「斗這個字起初是一個簡單的四方形,就像一個四個邊的量米器,代表一個四四方方的中華帝國」……啊咧?(囧) 最可怕的是還把「斗母」跟「媽祖」混為一談,而且搞混就算了(好像這還不夠大包似的)重點是這兩位女神似乎都跟稻米沒什麼密切關聯啊啊啊!(由於這包大得嚇死人,我是堅信譯者一定也有發現,但因為原著就那樣寫只好硬著頭皮譯) 所幸雖然上面這兩段讓問題看起來很嚴重,但一切取決於晚餐中關於歐美和非洲的部分寫得很好…… 全文詳見: blog.yam.com/elish/article/48688378
潛水艇潛水艇 wrote a review
(*)(*)(*)(*)( )
以一份晚餐中會出現的食材,探索這些食物的歷史、流傳及應用,反應出人類對這些食材的文化觀點,原書完成的時間是1980年代,或許其中某些食品科技的應用已不符合現狀(但也有可能更加恐怖),也多以西方角度來探討(只有講到米的時候提到比較多東方,而且還很明顯的搞錯了斗母和媽祖的身份),雖然有上述瑕疵,本書還是十分有趣,閱讀之後對於日常可見的食材會有更深一層的瞭解,是本很不錯的小品~