中文解毒 by 陳雲
中文解毒 by 陳雲

中文解毒

從混帳文字到通順中文
by 陳雲
(*)(*)(*)(*)(*)(352)
45Reviews0Quotations0Notes
Description
以辛辣筆觸評論及解構香港長年累月以來,中文及英文普遍低落的垢病及原因。

適合學生及一般想加深對中英語文有認識的人士。

甚麼時候「驕傲」變成褒義詞?傳媒竟以「苦主」形容雷曼事件當事人?簡筆字的「發」字「髮」字可以變成同一個字?本來好端端的四個字「禁餵野猴」,現在要用八個字「禁止餵飼野生猴子」;政府官員、文書都將「問責」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口邊,幾多句官話其實唔係人話!

從英式中文至回歸後洋化赤化俗化語文大混雜,《中文解毒》為香港文癌語病解解毒。「言之無文,行之不遠」,身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識返幾句人話,寫返好啲中文先啦!」

摘自陳雲序:

『舊時香港官府重辭令,民間重口才,洋化俗化之餘,饒有本土特色。侵佔香港之初,港英謹慎言文,免傷中國人的文化自尊。一九六七年暴動之後,港府驚覺官民疏離,於是改弦易轍,轉變政策,引入一套新的公共語彙。民間則用快捷音譯或巧妙意譯,吸收巴士、T恤、冷氣、電腦、窩輪等新鮮事物,口頭也保存「有何貴幹」、「求之不得」、「唯你是問」等格式古語。

『回歸之後,由於大陸比香港更崇洋,本身也有共產用語,於是香港洋化加上大陸的洋化與赤化,變本加厲,大家衰埋一堆。香港民間也喪失語言自覺,同音錯亂(玩「食字」),懶音橫行,黐脷根粵語雄霸電台。政府亂用洋化詞,取代固有雅詞,如自我增值(進修)、邀請承投意向書(招標)與持份者(受影響人士)。洋化波及句法,污染中文,如說「我對這事有保留」(不敢苟同)、「不排除……(的可能性)」(難保、難免)。大陸用語南下香港,劣幣驅逐良幣,如領導(首長)、超標(過度)、達標(及格)、勢頭(趨勢)、高檔(貴格)、尖子(精英)等。

名人推薦

馬家輝 作家

「陳雲的書,他是出一本而我買一本,這本當然不會是例外。文筆犀利,思路清晰,把香港文化放進中國文化歷史以至國際氣候的大格局下拆解、檢視、批判、珍惜,硬手段,軟心腸,展現了知識分子的功力和氣蘊。坦白說句,陳雲,是一個令我又羡慕又妒忌的人。」

林沛理 《瞄》主編

「中文會否在二十一世紀取代英語成為新強勢語言,爭論已久。《中文解毒》卻提醒我們,在一批病夫的手中,中文永遠只配做弱勢語言。本書針對的雖是港式中文,但作者陳雲在其中發現的病變、症狀和頑疾,同樣在其他華人社會中流傳,並且有蔓延之勢。」

羅耕《信報》專欄作者

「……囉唆的文句,醜陋的字體(簡體字),壞了幾千年的文化。陳雲的批判就是要撥亂反正,教大家認識何謂中文。讀陳雲文章,得到的不單是知識,而是學養;從陳雲身上,領略的不只是道理,而是人格。」

蘇真真 《香港潮語學習字卡》作者

「一場金融海嘯,令香港人意識到物質富有何等虛無,心靈富有才是恆久。一本好書絕對有著令人一夜致富的能力。陳雲的作品,狠狠地充實了我們這些無知的最後一代香港人的語文內涵,為我們注入了一支強而有力的文化補充劑。」



Loading...